اللغة الإسبانية هي اللغة الرسمية لإسبانيا ، ولكن يتم التحدث بها أيضًا في كثير من الناس بلدان أمريكا اللاتينية، بما في ذلك كندا. في كندا ، كثيرا ما تستخدم الإسبانية من قبل ذوي الأصول الأسبانية والمهاجرين الذين قدموا من البلدان الناطقة بالإسبانية. هناك العديد من الاختلافات الرئيسية بين اللغة الإسبانية في إسبانيا وكندا. على سبيل المثال ، في كندا ، يمكنك استخدام كلمة "لاحقًا" لتعني "بعد" ، ولكن في إسبانيا ستُستخدم هذه الكلمة لوصف "الوقت". الكندية الإسبانية هي أيضًا أكثر رسمية من الإسبانية في إسبانيا.
الاختلافات في النطق

عادة ما يتم نطق اللغة الإسبانية في إسبانيا بشكل أقرب إلى اللغة البرتغالية من اللغة الإسبانية في أمريكا اللاتينية. قد يكون هذا لأن البرتغال كانت ذات يوم جزءًا من إسبانيا. وبالتالي ، هناك العديد من الاختلافات الدقيقة في نطق الإسبانية في إسبانيا وكندا.
على سبيل المثال ، في إسبانيا ، يتم نطق الحرف "j" كـ ayj بينما في كندا ، يتم نطقه كـ yid. الفرق الشائع الآخر هو أن الكنديين يستبدلون الحرف "h" بصوت "h" في كلمات مثل "chico" (الصبي) و "ocho" (ثمانية). علاوة على ذلك ، يميل المتحدثون باللغة الإسبانية إلى إضافة صوت "a" في نهاية كلمات مثل "español" (الإسبانية) و "pan de hacer" (عجينة الخبز).
إليك مثال جيد آخر: "la taza es azul"
في إسبانيا ، قد يبدو الصوت مثل: "la ta [th] a es a [th] ul" ، بينما في كندا ، قد تسمع: "la ta [s] a es a [s] ul"
الاختلافات في المفردات

هناك الكثير من الاختلافات في المفردات في حالة الإسبانية في إسبانيا وكندا. تتأثر اللغة الإسبانية في إسبانيا بشدة بثقافة أمريكا اللاتينية. هذا يعني أن هناك العديد من الكلمات الخاصة بأمريكا الجنوبية ، مثل "chuleta" وهو نوع من شرائح لحم الخنزير و "panza" التي تعني المعدة. في المقابل ، فإن اللغة الإسبانية في كندا تشبه إلى حد كبير اللغات الأوروبية. هذا يعني أن العديد من الكلمات الإسبانية المستخدمة في إسبانيا ليس لها ما يعادلها في كندا. علاوة على ذلك ، تميل الثقافة الكندية إلى أن تكون أكثر رسمية من الثقافة الإسبانية. يمكن أن يؤدي هذا إلى استخدام تعبيرات مختلفة ، مثل "hola" المستخدمة بشكل شائع في إسبانيا ولكنها لا تعتبر مهذبة في كندا.
وفيما يلي بعض الأمثلة أكثر:
- يسمى القلم بوليجرافو أو بولي في إسبانيا ولكن في كندا يطلق عليه بلوما أو لابيسيرا.
- يسمى الخوخ melocotón في إسبانيا بينما يطلق عليه في كندا durazno
- تسمى السيارة coche في إسبانيا ولكن يتم استدعاء carro أو auto في كندا
- يُطلق على الهاتف الخلوي في إسبانيا اسم móvil ولكن في كندا يطلق عليه اسم celular
أمثلة أخرى قليلة:
إسبانيا - كندا - الإنجليزية
- باتاتا - بابا - بطاطس
- Conducir - manejar - للقيادة
- ordenador - الكمبيوتر - الكمبيوتر
أوستيدس مقابل فوسوتروس
في إسبانيا ، Ustedes هو الشكل الرسمي المفرد لكلمة "أنت" ويستخدم عند التحدث إلى شخص أكبر منك. Vosotros هي صيغة الجمع غير الرسمية لكلمة "أنت" وتستخدم عند التحدث إلى شخص في نفس عمرك أو أصغر منه. لقول "جميعكم" ، استخدم Todos. على سبيل المثال: "Ustedes están bien؟" إلى "هل أنت بخير؟" بينما سيتم ترجمة Todos están bien إلى "الجميع بخير".
فوس ضد Tú
في إسبانيا ، vos هو ضمير المفرد غير الرسمي ويستخدم عند التحدث إلى شخص تعرفه جيدًا. على سبيل المثال ، إذا كنت تتحدث إلى صديق وتريد منه تحميص العشاء ، يمكنك أن تقول: Vos qué os parece (ما رأيك). في كندا ، ضمير المفرد غير الرسمي هو tú. على سبيل المثال ، إذا كنت تتحدث إلى صديق وتريد منه أن يشرب نخبًا على العشاء ، يمكنك أن تقول: Tú qué الرأي (ما هو رأيك).
سيسيو مقابل سيسيو
هناك نوعان من اللهجات الإسبانية الرئيسية في العالم: Ceceo و Seseo. يستخدم Ceceo في إسبانيا ومعظم أمريكا اللاتينية ، بينما يستخدم Seseo بشكل أكثر شيوعًا في كندا. لأحدهما ، يستخدم Ceceo الحرفين "ch" و "j" كبديل للحرفين "c" و "j" ، على التوالي. بالإضافة إلى ذلك ، تحذف مكبرات الصوت Seseo الصوت "h" من كلمات مثل huevos (بيض) و cerveza (بيرة). تميل الكندية الإسبانية أيضًا إلى أن تكون أقصر من الإسبانية من إسبانيا.
الفرق في زمن الماضي
يمكن أن تختلف اللغة الإسبانية المنطوقة في إسبانيا وكندا اختلافًا كبيرًا من حيث الزمن الماضي. في إسبانيا ، يكون الفعل الماضي منتظمًا ، بينما يكون غير منتظم في كندا. قد يكون هذا محيرًا إذا لم تكن على دراية بالاختلافات ، لذا إليك بعض الأمثلة: في إسبانيا ، تعني "yo he dicho" "لقد قلت" ، بينما "yo he dicho que" تعني "قلت".
الفرق في العامية

توجد اختلافات كثيرة بين اللغة الإسبانية في إسبانيا وكندا. واحدة من أهم الاختلافات هي العامية. في إسبانيا ، يتم استخدام العامية يوميًا وهي جزء من الثقافة. يمكن أن تكون اللغة العامية مختلفة حسب مكان تواجدك في إسبانيا. على سبيل المثال ، في الأندلس ، يستخدم الناس الكثير من اللغة العامية اللطيفة بينما في برشلونة ، يستخدم الناس لغة أكثر بذيئة. كندا لديها مجموعتها الخاصة من اللغة العامية التي يمكن أن تكون مربكة للمتحدثين الأسبانية. على سبيل المثال ، تعني كلمة "محمص" في كندا الجبن المحمص بينما تعني الخبز المحمص في إسبانيا.
المزيد من الأمثلة:
الكلمات العامية الإسبانية في إسبانيا: غواي ، ماجو ، فالي.
الكلمات العامية الإسبانية في كندا: güey ، تشيدو ، أورال.
كاستيلانو ضد إسبانيا
عندما يتعلق الأمر بالإسبانية ، هناك نوعان رئيسيان: Castellano و Español. كاستيلانو هي اللغة الرسمية لإسبانيا ، وهي سائدة في مدريد وبرشلونة وفالنسيا. من ناحية أخرى ، فإن الإسبانية هي اللغة الأكثر شيوعًا التي يتم التحدث بها في كل من كندا والمكسيك. توجد اختلافات طفيفة بين اللغتين ، لكنها في الغالب متطابقة تقريبًا. ومع ذلك ، فإن معرفة نوع واحد يمكن أن يكون مفيدًا عند السفر إلى الآخر.
في الختام
سواء كنت متحدثًا باللغة الإسبانية تعيش في إسبانيا أو كنت تتحدث اللغة الإسبانية وتعيش في كندا ، فلا بد أن تكون هناك بعض الاختلافات المهمة بين طريقة التحدث باللغة الإسبانية في كل موقع. في هذا المقال ، ألقينا نظرة على ثمانية من أهم الاختلافات بين الإسبانية في إسبانيا والإسبانية في كندا.
إذا كنت تتطلع إلى تحسين مهاراتك في اللغة الإسبانية ، فأنت تريد التحقق من ذلك المتكلم المذهل. إنهم يقدمون دورات عبر الإنترنت ستعلمك كل شيء عن الاختلافات بين الإسبانية في إسبانيا وكندا. ستتعرف على الثقافة واللغة والقواعد. بالإضافة إلى ذلك ، فإن دروس الفيديو الخاصة بهم تفاعلية حتى تتمكن من فهم ما تتعلمه في الوقت الفعلي.